"Нет, ‒ нашел силы сказать он себе. ‒ Это не Эрик виноват. Я сам виноват, не устоял перед соблазном. Христос вон устоял перед дьяволом, а я не смог..."
И вот что еще пришло в голову Крису: месть Беллизона все-таки настигла его.
‒ Ну что? ‒ глухо и словно откуда-то издалека донесся до него голос Янкера.
Открывать глаза Габлер не стал.
‒ Ты уж извини, Крис... Как говорится, ничего личного. Просто таковы обстоятельства... Они иногда бывают сильнее нас. Сейчас именно такой случай. Поверь, мне очень жаль... И за старые дела прости, и...
"Заткнулся бы, тварь", ‒ с бессильной яростью подумал Габлер.
Он услышал приближающиеся шаги и открыл глаза. Янкер с ганом в руке вновь стоял перед ним. Он был бледен, но промахиваться явно не собирался.
"Буду смотреть ему в глаза, ‒ решил Крис. ‒ До конца..."
Сердце гулко билось, отсчитывая последние удары.
И словно кто-то далекий, потусторонний, неживым голосом отчеканил у него в голове:
Летит галера бытия,
Но там тебе нет места.
Есть у тебя невеста,
Судьба твоя.
Ей имя ‒ Смерть...
Эрик Янкер медленно поднял руку с ганом. В его глазах действительно было сожаление.
Вигион - командир вигии (от лат. viginti - двадцать), подразделения из двадцати человек. (Здесь и далее - примечания автора.)
Файтер – боец Стафла, Звездного флота (от англ. star fleet ‒ звездный флот).
Арта, арт-объемка, объемка ‒ "потомок" кино.
Эфесы ‒ жаргонное название файтеров.
Рома Юнион ‒ на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает "Римский Союз".
Кроссы ‒ потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.
Л ‒ лонг, ДН ‒ звезда Диана, 4 ‒ номер манипула (манипул ‒ самое крупное подразделение каждого легиона ‒ армии ‒ Стафла), 09 ‒ порядковый номер боевой единицы.
Нэви-колледж ‒ высшее учебное заведение, школа навигации.
Сивил (жаргон) ‒ гражданское лицо, штатский.
Консул ‒ главнокомандующий Стафлом.
Аквила (лат. aquila) ‒ орел, символ римских легионов.
Твинс (от англ. twin S ‒ Security Service, Секьюрити Сервис) ‒ Служба безопасности.
Хо, хошка (от англ. whore) ‒ проститутка.
Информер ‒ система отображения информации в шлеме файтера.
Нэп ‒ рюкзак.
Легат ‒ командующий армией (легионом) в составе Стафла.
Декада ‒ десять лет.
Эксит (от англ. extraordinary situation) ‒ Служба чрезвычайных ситуаций.
Экспло (от англ. еxploration) ‒ Служба дальней разведки.
Рекса (от англ. recognition system) ‒ система распознавания.
Док ‒ медицинский комплекс.
Кошачьи глаза (жаргон) ‒ прибор ночного видения.
Винч (от англ. winch) ‒ лебедка.
Владимир Высоцкий. Из "Песни о друге".
"Льва узнают по когтям" ‒ римская поговорка.
Формер ‒ смесь, способная, благодаря "памяти молекул", принимать различную форму.
Горшок (жаргон) ‒ шлем.
Асс ‒ мелкая разменная монета в Древнем Риме и в Роме Юнионе.
Персоннел ‒ офицер отдела личного состава.
Брасс (жаргон, от англ. brass) ‒ штабной офицер.
Миноха ‒ африканская богиня.
Инсигния ‒ знак различия.
Инка, ин-кард (от англ. individual card) ‒ индивидуальная карточка, удостоверение личности. Банка, банк-кард ‒ банковская карточка. Ливка, лив-кард ‒ документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave ‒ отпуск). Медка, мед-кард ‒ медицинская карточка. Пейка, пей-кард ‒ расчетная карточка (от англ. pay ‒ платить).
Финансия (от лат. finansia) ‒ бухгалтерия.
Тот-плейер, тотер ‒ игрок на тотализаторе.
Сервы ‒ обслуживающий персонал.
"Свинья учит Минерву" ‒ древнеримская поговорка. Минерва ‒ богиня мудрости.
Довольно долго я считал, что сам придумал это слово, которым в двух-трех моих произведениях называется планета. И только потом обнаружил, что планета с названием Анизателла встречается у советских фантастов М. Емцева и Е. Парнова, чьи книги я читал в юности. Так что заимствование получилось непреднамеренным, и, думаю, эти замечательные писатели меня простили бы.
Попрыгунчик (жаргон) ‒ суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.
Раскрутка (жаргон) ‒ мягкая посадка.
Коллхаус (от англ. call house) ‒ "дом свиданий".
Юрий Визбор. Из песни "Вставайте, граф!".
Туарер (от англ. tourer) ‒ турист.
Мема ‒ память.
Гней Помпей Магн ‒ римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.
Хис (от англ. healer soul) ‒ целитель души.
Трен (жаргон) ‒ тренировочный зал. Нуль (жаргон) ‒ новобранец.
Библия, книга Иова.
Випр (жаргон) ‒ вице-прима-центурион.
ЕИК, "едик" ‒ Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.