Месть Триединого - Страница 109


К оглавлению

109

"Нет, ‒ нашел силы сказать он себе. ‒ Это не Эрик виноват. Я сам виноват, не устоял перед соблазном. Христос вон устоял перед дьяволом, а я не смог..."

И вот что еще пришло в голову Крису: месть Беллизона все-таки настигла его.

‒ Ну что? ‒ глухо и словно откуда-то издалека донесся до него голос Янкера.

Открывать глаза Габлер не стал.

‒ Ты уж извини, Крис... Как говорится, ничего личного. Просто таковы обстоятельства... Они иногда бывают сильнее нас. Сейчас именно такой случай. Поверь, мне очень жаль... И за старые дела прости, и...

"Заткнулся бы, тварь", ‒ с бессильной яростью подумал Габлер.

Он услышал приближающиеся шаги и открыл глаза. Янкер с ганом в руке вновь стоял перед ним. Он был бледен, но промахиваться явно не собирался.

"Буду смотреть ему в глаза, ‒ решил Крис. ‒ До конца..."

Сердце гулко билось, отсчитывая последние удары.

И словно кто-то далекий, потусторонний, неживым голосом отчеканил у него в голове:


Летит галера бытия,
Но там тебе нет места.
Есть у тебя невеста,
Судьба твоя.


Ей имя ‒ Смерть...

Эрик Янкер медленно поднял руку с ганом. В его глазах действительно было сожаление.


notes

1

Вигион - командир вигии (от лат. viginti - двадцать), подразделения из двадцати человек. (Здесь и далее - примечания автора.)

2

Файтер – боец Стафла, Звездного флота (от англ. star fleet ‒ звездный флот).

3

Арта, арт-объемка, объемка ‒ "потомок" кино.

4

Эфесы ‒ жаргонное название файтеров.

5

Рома Юнион ‒ на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает "Римский Союз".

6

Кроссы ‒ потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.

7

Л ‒ лонг, ДН ‒ звезда Диана, 4 ‒ номер манипула (манипул ‒ самое крупное подразделение каждого легиона ‒ армии ‒ Стафла), 09 ‒ порядковый номер боевой единицы.

8

Нэви-колледж ‒ высшее учебное заведение, школа навигации.

9

Сивил (жаргон) ‒ гражданское лицо, штатский.

10

Консул ‒ главнокомандующий Стафлом.

11

Аквила (лат. aquila) ‒ орел, символ римских легионов.

12

Твинс (от англ. twin S ‒ Security Service, Секьюрити Сервис) ‒ Служба безопасности.

13

Хо, хошка (от англ. whore) ‒ проститутка.

14

Информер ‒ система отображения информации в шлеме файтера.

15

Нэп ‒ рюкзак.

16

Легат ‒ командующий армией (легионом) в составе Стафла.

17

Декада ‒ десять лет.

18

Эксит (от англ. extraordinary situation) ‒ Служба чрезвычайных ситуаций.

19

Экспло (от англ. еxploration) ‒ Служба дальней разведки.

20

Рекса (от англ. recognition system) ‒ система распознавания.

21

Док ‒ медицинский комплекс.

22

Кошачьи глаза (жаргон) ‒ прибор ночного видения.

23

Винч (от англ. winch) ‒ лебедка.

24

Владимир Высоцкий. Из "Песни о друге".

25

"Льва узнают по когтям" ‒ римская поговорка.

26

Формер ‒ смесь, способная, благодаря "памяти молекул", принимать различную форму.

27

Горшок (жаргон) ‒ шлем.

28

Асс ‒ мелкая разменная монета в Древнем Риме и в Роме Юнионе.

29

Персоннел ‒ офицер отдела личного состава.

30

Брасс (жаргон, от англ. brass) ‒ штабной офицер.

31

Миноха ‒ африканская богиня.

32

Инсигния ‒ знак различия.

33

Инка, ин-кард (от англ. individual card) ‒ индивидуальная карточка, удостоверение личности. Банка, банк-кард ‒ банковская карточка. Ливка, лив-кард ‒ документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave ‒ отпуск). Медка, мед-кард ‒ медицинская карточка. Пейка, пей-кард ‒ расчетная карточка (от англ. pay ‒ платить).

34

Финансия (от лат. finansia) ‒ бухгалтерия.

35

Тот-плейер, тотер ‒ игрок на тотализаторе.

36

Сервы ‒ обслуживающий персонал.

37

"Свинья учит Минерву" ‒ древнеримская поговорка. Минерва ‒ богиня мудрости.

38

Довольно долго я считал, что сам придумал это слово, которым в двух-трех моих произведениях называется планета. И только потом обнаружил, что планета с названием Анизателла встречается у советских фантастов М. Емцева и Е. Парнова, чьи книги я читал в юности. Так что заимствование получилось непреднамеренным, и, думаю, эти замечательные писатели меня простили бы.

39

Попрыгунчик (жаргон) ‒ суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.

40

Раскрутка (жаргон) ‒ мягкая посадка.

41

Коллхаус (от англ. call house) ‒ "дом свиданий".

42

Юрий Визбор. Из песни "Вставайте, граф!".

43

Туарер (от англ. tourer) ‒ турист.

44

Мема ‒ память.

45

Гней Помпей Магн ‒ римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.

46

Хис (от англ. healer soul) ‒ целитель души.

47

Трен (жаргон) ‒ тренировочный зал. Нуль (жаргон) ‒ новобранец.

48

Библия, книга Иова.

49

Випр (жаргон) ‒ вице-прима-центурион.

50

ЕИК, "едик" ‒ Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.

109