Грэнд (жаргон) ‒ служащий высших органов государственной власти.
Коробочка (жаргон) ‒ стандартная схема полета по кругу.
Рифер (от англ. reefer) ‒ курсант.
Слепить сближуху (жаргон) ‒ пойти на опасное сближение.
Квенчер (от англ. quencher) ‒ "гаситель", система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорение летательного аппарата.
Сергей Михалков. Из стихотворения "Бараны".
Спейс-босс (жаргон) ‒ руководитель полета.
На самом деле - это цвета спортивного общества "Спартак".
Палатин ‒ один из холмов Рима, где находились дворцы императоров. Так же называется и резиденция Императора Ромы Юниона.
Контролер ‒ член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.
Деники ‒ обиходное название денариев.
Эд-пейдж ‒ страничка объявлений в Нете.
Эрарий (от лат. aerarium) ‒ имперская казна.
Михаил Круг. Из песни "Пусти меня, мама".
Оперкост ‒ текущие расходы.
Пайлот (от англ. pilot) ‒ робот-водитель.
Мув-имидж ‒ движущееся в воздухе изображение.
На самом деле кафе "Сатурн" возле кинотеатра "Звезда" было названо так еще в ХХ веке.
Михаил Круг. Из песни "Падал снег".
Вергилий. Из поэмы "Буколики".
Постоянка (жаргон) ‒ пункт постоянной дислокации.
Тропа разведчика (жаргон) ‒ усложненная полоса препятствий.
Пушер ‒ толкатель.
Дернуть за яйца (жаргон) ‒ катапультироваться.
Долина смерти (жаргон) ‒ строевой плац.
Фрог (от англ. frog) ‒ "лягушка", летательный аппарат.
Вратарь (жаргон) ‒ дежурный по КПП.
Мнема ‒ "фотографирование" образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
Из песни "Как молоды мы были" на стихи Николая Добронравова, музыка Александры Пахмутовой.